期刊导读

现在的位置:首页 > 期刊导读 > 2020 > 01 >

从定语长度扩增看翻译与现代汉语白话文的发展:以“一个+修饰语+的+名词”的定语结构为例

作者:赵秋荣 王克非

关键词: 历时复合语料库; 定语长度增加; 容量扩增; 可能性与限度;

摘要:

20世纪前半叶,现代汉语白话文的句子结构发生了重要变化,显著表现之一是定语长度增长与容量扩增。本文借助历时复合语料库(1915—1949),以"一个+修饰语+的+名词"为例,首先描述这一结构在翻译汉语与原创汉语中的频率、变化趋势,接着从语言接触和认知视角分析该结构变化的可能性与限度。研究发现:相对旧白话,"五四运动"后短时间内现代汉语白话文的定语长度增加、容量扩展。除了语言自身发展外,以翻译为媒介的语言接触推动了这一进程;由于汉语自身对结构容量扩增十分敏感,再加上认知处理能力的限制,这种扩展有一定限度。

上一篇:关注学生审美体验的英语文学教学及其审美教育意义——以“浸润式”英语诗歌教学为例孙璐
下一篇:西方翻译伦理代表理论批评与反思

版权所有 © 外语教学理论与实践编辑部 沪ICP备05003394